EASTER WEEK 6 WEDNESDAY EVENING SONG.
SONGS OF THE PEOPLE OF GOD
EASTER WEEK VI
PSALTER WEEK II
WEDNESDAY EVENING PRAYER
(WEDNESDAY VESPERS)
RECORDED FULL SERVICES
Evening Prayer Wednesday || 6th week of Easter
FIRST VESPERS OF THE ASCENSION
Latin Vespers according to the traditional Monastic Office that was observed before Vatican II
Latin text and Gregorian chant according to the Monastic Antiphonal that was in use at that time.
Incipit V. Deus ✠ in adjutórium meum inténde. R. Dómine, ad adjuvándum me festína. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja. | Start V. O God, ✠ come to my assistance; R. O Lord, make haste to help me. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia. |
Psalmi {Psalmi et antiphonæ ex Proprio de Tempore} Ant. Viri Galilaei, * quid aspicitis in caelum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet, alleluia Psalmus 109 [1] 109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis: 109:1 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. 109:2 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. 109:3 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. 109:4 Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. 109:5 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. 109:6 Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. 109:7 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Viri Galilaei, * quid aspicitis in caelum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet, alleluia | Psalms {Psalms and antiphons from the Proper of the season} Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? This same Jesus, Which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner. Alleluia Psalm 109 [1] 109:1 The Lord said to my Lord: * Sit thou at my right hand: 109:1 Until I make thy enemies * thy footstool. 109:2 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: * rule thou in the midst of thy enemies. 109:3 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: * from the womb before the day star I begot thee. 109:4 The Lord hath sworn, and he will not repent: * Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 109:5 The Lord at thy right hand * hath broken kings in the day of his wrath. 109:6 He shall judge among nations, he shall fill ruins: * he shall crush the heads in the land of many. 109:7 He shall drink of the torrent in the way: * therefore shall he lift up the head. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? This same Jesus, Which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner. Alleluia |
Ant. Cumque intuerentur * in caelum euntem illum, dixerunt, alleluia Psalmus 110 [2] 110:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne. 110:2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus. 110:3 Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. 110:4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. 110:5 Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: 110:7 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium. 110:8 Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte. 110:9 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum. 110:9 (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini. 110:10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sǽculum sǽculi. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Cumque intuerentur * in caelum euntem illum, dixerunt, alleluia | Ant. And while they looked * steadfastly towards heaven, * as He went up, they said Alleluia Psalm 110 [2] 110:1 I will praise thee, O Lord, with my whole heart; * in the council of the just, and in the congregation. 110:2 Great are the works of the Lord: * sought out according to all his wills. 110:3 His work is praise and magnificence: * and his justice continueth for ever and ever. 110:4 He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: * he hath given food to them that fear him. 110:5 He will be mindful for ever of his covenant: * he will shew forth to his people the power of his works. 110:7 That he may give them the inheritance of the Gentiles: * the works of his hands are truth and judgment. 110:8 All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, * made in truth and equity. 110:9 He hath sent redemption to his people: * he hath commanded his covenant for ever. 110:9 (bow head) Holy and terrible is his name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom. 110:10 A good understanding to all that do it: * his praise continueth for ever and ever. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. And while they looked * steadfastly towards heaven, * as He went up, they said Alleluia |
Ant. Elevatis manibus * benedixit eis, et ferebatur in caelum, alleluia Psalmus 111 [3] 111:1 Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. 111:2 Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur. 111:3 Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. 111:4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus. 111:5 Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur. 111:7 In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit. 111:8 Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. 111:9 Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, * cornu ejus exaltábitur in glória. 111:10 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Elevatis manibus * benedixit eis, et ferebatur in caelum, alleluia | Ant. He lifted up His Hands, and blessed them, * and was carried up into heaven. Alleluia Psalm 111 [3] 111:1 Blessed is the man that feareth the Lord: * he shall delight exceedingly in his commandments. 111:2 His seed shall be mighty upon earth: * the generation of the righteous shall be blessed. 111:3 Glory and wealth shall be in his house: * and his justice remaineth for ever and ever. 111:4 To the righteous a light is risen up in darkness: * he is merciful, and compassionate and just. 111:5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: * because he shall not be moved for ever. 111:7 The just shall be in everlasting remembrance: * he shall not fear the evil hearing. 111:8 His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened, * he shall not be moved until he look over his enemies. 111:9 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: * his horn shall be exalted in glory. 111:10 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: * the desire of the wicked shall perish. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. He lifted up His Hands, and blessed them, * and was carried up into heaven. Alleluia |
Ant. Videntibus illis * elevatus est, et nubes suscepit eum in caelo, alleluia Psalmus 112 [4] 112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. 112:2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum. 112:3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. 112:4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus. 112:5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? 112:7 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: 112:8 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. 112:9 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Videntibus illis * elevatus est, et nubes suscepit eum in caelo, alleluia | Ant. While they beheld, * He was taken up, and a cloud received Him in heaven. Alleluia Psalm 112 [4] 112:1 Praise the Lord, ye children: * praise ye the name of the Lord. 112:2 (bow head) Blessed be the name of the Lord, * from henceforth now and for ever. 112:3 From the rising of the sun unto the going down of the same, * the name of the Lord is worthy of praise. 112:4 The Lord is high above all nations; * and his glory above the heavens. 112:5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: * and looketh down on the low things in heaven and in earth? 112:7 Raising up the needy from the earth, * and lifting up the poor out of the dunghill: 112:8 That he may place him with princes, * with the princes of his people. 112:9 Who maketh a barren woman to dwell in a house, * the joyful mother of children. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. While they beheld, * He was taken up, and a cloud received Him in heaven. Alleluia |
Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio de Tempore} Act. 1:1-2 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Jesus facere, et docere usque in diem, qua praecipiens Apostolis per Spiritum sanctum, quos elegit, assumptus est. R. Deo grátias. R.br. Ascendens Christus in altum, Alleluia, alleluia. R.Ascendens Christus in altum, Alleluia, alleluia. V. Captivam duxit captivitatem, alleluia R. Allelúja, allelúja. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R.Ascendens Christus in altum, Alleluia, alleluia. Hymnus Salutis humanae Sator, Jesu, voluptas cordium, Orbis redempti Conditor, Et casta lux amantium: Qua victus es clementia, Ut nostra ferres crimina? Mortem subires innocens, A morte nos ut tolleres? Perrumpis infernum chaos; Vinctis catenas detrahis; Victor triumpho nobili Ad dexteram Patris sedes. Te cogat indulgentia, Ut damna nostra sarcias, Tuique vultus compotes Dites beato lumine. Tu dux ad astra, et semita, Sis meta nostris cordibus, Sis lacrimarum gaudium, Sis dulce vitae praemium. Amen. V. Ascendit Deus in jubilatione, alleluia. R. Et Dominus in voce tubae, alleluia. | Chapter Hymn Verse {from the Proper of the season} Acts 1:1-2 The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. R. Thanks be to God. R.br When Christ ascended up on high, He led captivity captive, alleluia. R. He gave gifts unto men. Alleluia, Alleluia, Alleluia. V. God is gone up with a shout, and the Lord with the sound of a trumpet, alleluia. R. He gave gifts unto men Alleluia, Alleluia, Alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. He gave gifts unto men Alleluia, Alleluia, Alleluia. Hymn Hail, thou who man's Redeemer art, Jesu, the joy of every heart; Great Maker of the world's wide frame, And purest love's delight and flame: What nameless mercy thee o'ercame, To bear our load of sin and shame? For guiltless, thou thy life didst give, That sinful erring man might live. The realms of woe are forced by thee, Its captives from their chains set free; And thou, amid thy ransomed train, At God's right hand dost victor reign. Let mercy sweet with thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with thy holy sight, And fill us with eternal light. Our guide, our way to heavenly rest, Be thou the aim of every breast; Be thou the soother of our tears, Our sweet reward above the spheres. Amen. V. God is gone up with a shout Alleluia. R. And the Lord with the sound of a trumpet Alleluia. |
Canticum Magnificat {Antiphona ex Proprio de Tempore} Ant. Pater, manifestavi * nomen tuum hominibus quos dedisti mihi: nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te venio, alleluia. (Canticum B. Mariæ Virginis * Luc. 1:46-55) 1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum. 1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo. 1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. 1:49 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus. 1:50 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum. 1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. 1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles. 1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. 1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ. 1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Ant. Pater, manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi: nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te venio, alleluia. | Canticum Magnificat {Antiphon from the Proper of the season} Ant. Father, I have manifested thy Name unto the men which Thou gavest Me * but now I pray for them, not for the world, because I come to thee. Alleluia. (Canticle of the Blessed Virgin * Luke 1:46-55) 1:46 My soul ✠ * doth magnify the Lord. 1:47 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. 1:48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:49 Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. 1:50 And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. 1:51 He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:52 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. 1:53 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. 1:54 He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: 1:55 As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Father, I have manifested thy Name unto the men which Thou gavest Me but now I pray for them, not for the world, because I come to thee. Alleluia. |
Preces Feriales{omittitur} | Weekday Intercessions{omit} |
Oratio {ex Proprio de Tempore} V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. Orémus Concede, quaesumus omnipotens Deus: ut qui hodierna die Unigenitum tuum Redemptorem nostrum ad caelos ascendisse credimus, ipsi quoque mente in caelestibus habitemus. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | Prayer {from the Proper of the season} V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God, that like as we do believe thine Only-Begotten Son our Saviour to have this day ascended into the heavens, so we may also in heart and mind thither ascend, and with Him continually dwell Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. |